Wie ben ik?   

Mijn naam is Jacqueline de Fijter, gediplomeerd en beëdigd vertaler Spaans (BA). Van kleins af aan is Spanje mijn tweede vaderland. Dankzij de lange en vele vakanties in ons tweede huis in Spanje leerde ik spelenderwijs Spaans spreken en verstaan.

Ik heb er een lange periode gewoond en gewerkt, waardoor ik een goed inzicht heb in de Spaanse cultuur. Mijn zus trouwde met een Spanjaard en uiteraard heb ik veel contact met haar en haar kinderen. Met mijn nichtjes spreek ik sinds hun geboorte alleen maar Spaans, ze spreken geen Nederlands. 

Het grote voordeel van deze schat aan ervaring is, dat ik begrijp hoe Spaanstaligen leven en denken, iets dat essentieel is voor het juist formuleren van uitdrukkingen. 

Een aantal jaren geleden ben ik gestart met een bacheloropleiding vertaler Spaans. Inmiddels is mijn vertaalbureau een feit en beleef ik veel plezier aan het maken van vertalingen, het ondertitelen van tv-series en het reviewen van machinevertalingen.

Mijn sterke punt is dat ik, naast uitgebreide kennis van het Spaans, een uitstekende beheersing van het Nederlands heb waardoor ik teksten op een volstrekt natuurlijke manier naar het Nederlands kan vertalen. 

Waarom een professionele vertaling door een vertaalbureau? 
De laatste jaren is er een enorme ontwikkeling geweest op het gebied van machine translation, oftewel: een tekst door bijvoorbeeld Google Translate laten omzetten in de gewenste taal. Tot op het punt dat veel mensen het idee hebben dat het nauwelijks meer nodig is om een vertaler in te huren. Wat is dan nog de meerwaarde van een vertaler?

Meestal komt men daar pas achter als het misgaat. Een vertaler heeft kennis van beide culturen en kan specifieke woorden en uitdrukkingen toelichten, doorziet de valkuilen en weet precies wat de beste manier is om onvertaalbare woorden of uitdrukkingen op een goede manier in de tekst te verwerken. Ook bestaan er grote grammaticale verschillen tussen talen, bijvoorbeeld qua zinsbouw, waar toch echt een bekwaam vertalersoog voor nodig is. 

Dat 'bekwame vertalersoog' is zeker te trainen, en tijdens vertaalopleidingen worden nuttige technieken aangeleerd. Wat echter niet aangeleerd kan worden is het gevoel voor taal, de intuïtie, het talent om precies de bedoeling over te brengen die de schrijver van de te vertalen tekst heeft. Dat talent is onbetaalbaar. Mijn vertalingen vanuit het Spaans naar het Nederlands lezen volslagen natuurlijk, door de combinatie van techniek, ervaring en ja, talent. En dat is iets wat van geen enkele vertaalmachine verwacht kan worden.

 
Portfolio    
Hieronder kunt u mijn portfolio met voorbeeldvertalingen downloaden:

Portfolio JDF Vertalingen 2025 Pdf
PDF – 1,2 MB