Deel 2: Dus je bent vertaler? Dan… (vul de aannames in)😉

In mijn vorige blog beantwoordde ik drie veelgestelde vragen aan vertalers, vragen die eigenlijk uit aannames bestaan. Tijd om de andere vragen te beantwoorden! Ik vermoed dat het voor vertalers zeer herkenbaar is 🤭

  • Je bent vertaler? Dan vertaal je zeker boeken?

Antwoord: Weinig mensen realiseren zich dat veel om ons heen uit een andere taal vertaald is: tv-series, films, handleidingen, productbeschrijvingen en, inderdaad, boeken. Literair vertalen is een specialisatie waar je als vertaler meestal een aanvullende opleiding voor moet volgen en, heel belangrijk, talent voor moet hebben. Dus nee, niet elke vertaler vertaalt boeken! Het is een van de vele specialisaties in het vertaalvak.

  • Dan ben je zeker beëdigd?

Antwoord: Ikzelf ben beëdigd vertaler Spaans, maar het is zeker geen vereiste. Voor het vertalen van boeken, websites, handleidingen, etc. is het niet nodig om beëdigd te zijn. Het zegt ook niets over je kundigheid als vertaler. Maar als je documenten met een officiële of juridische status wilt vertalen (zoals diploma’s en akten) moet je wel beëdigd zijn. Opdrachtgevers kunnen het zien als keurmerk, omdat je alleen beëdigd kunt worden wanneer je minstens een bachelordiploma van een vertaalopleiding hebt.

  • Vertalen? Makkelijk zeker met AI?

Antwoord: Deze vraag is best moeilijk te beantwoorden. AI kan een hulpmiddel zijn bij het vertalen, maar ook een valkuil. Een tekst die is vertaald met behulp van AI moet zodanig kritisch nagelezen worden dat het soms meer tijd en werk vergt dan ambachtelijk zelf vertalen. De AI-vertaling ziet er namelijk soms zo plausibel en correct uit dat je over de fouten heen leest. De reden dat AI fouten maakt heeft vaak te maken met context, iets wat voor een vertaler zo ongeveer het belangrijkst is. Bij ‘naar de bank lopen’ scheelt het nogal of je een zitbank bedoelt of een gebouw waar je geldzaken regelt 😅